Автор Тема: ИП Алиев  (Прочитано 1747 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн tridentxp

  • Резидент
  • Эксперт
  • ****
  • Сообщений: 3294
  • Похвалили: 199 раз(а)
  • armвиль
ИП Алиев
« : 31/07/2016 04:47:03 »
еду я тут в маршрутке, и средь навесок об лицензии ИП и прочей фигни вдргу весит листок формата А4, а на нём такое:
"Не зли других и сам не злись,
мы гости в этом бренном мире,
и если что не так - смирись,
будь поумнее, улыбнись,
холодной думай головой,
ведь в мире всё закономерно :
зло , излученное тобой,
к тебе вернётся непременно!"
- зацепило, Реально зацепило - ведь почуял я свой славянский выверенный слог. меня так пушкины, тютчевы, ахматовы, есенены, лермонтовы не цепляют. то было утром, на работу ехал я. вечером жене говорю - смотри и слушай женщина. все слова конечно пререпутал, но Жена нашла. это оказался Омар Хайям.

не суетись под тесаком. (c) Зяма.
 

Оффлайн CrazyPOVT

  • Наш человек
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 176
  • Похвалили: 6 раз(а)
  • Откуда: Башкортостан
Re: ИП Алиев
« Ответ #1 : 31/07/2016 10:33:03 »
Много у кого этот стих висит, у нас его особенно любят в рентген-кабинетах вешать.
 

Онлайн MOTOR

  • Резидент
  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 973
  • Похвалили: 76 раз(а)
Re: ИП Алиев
« Ответ #2 : 31/07/2016 14:06:48 »
Не зли ты никого и сам не злись
Мы гости в этом бренном мире
И даже если не всё в жизни за[CENSORED]ь
Не надо никого мочить в сортире©

И пусть политиканы злобный взгляд
Стремят в Америку, Европу, дерзкий Киев
Ты будь спокоен и скажи: "Ну как ты, брат,
ИП Алиев?"

Мат пусть остаётся в шахматах!
1.4.1 Запрещается прямая и завуалированная ненормативная лексика.
« Последнее редактирование: 01/08/2016 02:18:01 от Master X »
 
Это сообщение считают полезным: Юр, Master X

Онлайн tridentxp

  • Резидент
  • Эксперт
  • ****
  • Сообщений: 3294
  • Похвалили: 199 раз(а)
  • armвиль
Re: ИП Алиев
« Ответ #3 : 31/07/2016 15:53:38 »
кстати, к этому индивидуму в исламе неоднозначное отношение.
не суетись под тесаком. (c) Зяма.
 

Оффлайн SkaT

  • Резидент
  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 913
  • Похвалили: 37 раз(а)
Re: ИП Алиев
« Ответ #4 : 31/07/2016 20:21:02 »
Интересно, а этот самый Омар Хайям, на русском языке писал свои стихи, или его потом переводили???
Я к тому, что от переводчика очень много зависит, особенно в стихах.
И почему о переводчике его стихов ни слова...
Есть много примеров, когда одни и те-же стихи переводили на русский язык разные великие "словесники" и результат получался разный, иногда перевод у одного получался очень нелепый (в погоне за "дословностью"-точностью), а у другого (адаптированный - "литературный")... до сих пор популярный...
 
Это сообщение считают полезным: Master X, KrasCEP

Оффлайн Eddy

  • Наш человек
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 151
  • Похвалили: 8 раз(а)
Re: ИП Алиев
« Ответ #5 : 01/08/2016 20:10:35 »
присоединяюсь к уважаемому SkaT-у на предмет перевода. не очень давно узнал какой холивар в литературных кругах идет вокруг "Слова о полку Игореве".
выношу на ваше прочтение http://matveychev-oleg.livejournal.com/3466623.html собственно тему
 

Оффлайн AGKKM

  • Наш человек
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Откуда: NSK
Re: ИП Алиев
« Ответ #6 : 01/08/2016 21:14:28 »
 Я читал где-то, что оригинальные стихи О.Х. носят будто бы религиозно-мистический характер. И писал он иносказательно о Боге всегда. А переводчики напереводили по-своему. Но это не делает вышеприведенные стихи на русском хуже.
---***---
 

Оффлайн SkaT

  • Резидент
  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 913
  • Похвалили: 37 раз(а)
Re: ИП Алиев
« Ответ #7 : 01/08/2016 21:31:34 »
... А переводчики напереводили по-своему. Но это не делает вышеприведенные стихи на русском хуже.
Я ни в коем случае не хотел сказать, что "вышеприведенные стихи" плохи... я лишь позволил себе размышление о том, что такое их "трогающее за душу" восприятие, это с моей точки зрения показатель очень хорошей адаптации именно для русскоязычного читателя, т.е. огромная заслуга переводчика.
Вспомнил очень давнюю историю с вопросом для знатоков, в игре "что? где? когда?".
Им задали вопрос - "что за стихи переведены с японского?", а там строки с каким-то бредом про "нефритовое солнце" его восход и прочая конитель.
Знатоки ответили сразу (видимо слышали/читали про эту лабуду) - оказалось это перевод с японского, на который были переведены стихи "Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты...".
Вот тебе и переводчики стихов...
 

Оффлайн SkaT

  • Резидент
  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 913
  • Похвалили: 37 раз(а)
Re: ИП Алиев
« Ответ #8 : 03/08/2016 01:11:05 »
Вот ещё нашел на просторах, про стих в топике.

--------------------------
...
По поводу этих строк.
Строки гуляют в интернете часто под именем Омара Хайяма, что говорит о их популярности.
Но скорее всего они Омару Хайяму не принадлежат.
По причинам:
1. Не его стиль  написания, не рубаи, не бейты, ни газели, ни просто афоризмы.
2. Омар Хайям написал бы "Сделаешь зло другому, тебя накажут небеса,
но бывает подонок в шелках и золоте, а  праведник в обносках"
Т.е. - это не является философией персидского поэта.
---------------------
 

Оффлайн Slava

  • Резидент
  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 858
  • Похвалили: 52 раз(а)
Re: ИП Алиев
« Ответ #9 : 03/08/2016 05:34:12 »
Специально нашел сборник стихов на полке . Что интересно , переводчиков всего несколько человек :
 В.Величко , И.Тхоржевский , П.Порфиров, К.Бальмонт . А самое интересное , что переводчик 80-90 процентов
стихотворений обозначен просто Л.Н.
Даже не знал , что Бальмонт знал фарси .
зы Надо спросить у знакомого , он сам талыш , знает азербайджанский , фарси и немецкий в придачу ( на последнем защищал
кандидатскую )
 

Оффлайн Eddy

  • Наш человек
  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 151
  • Похвалили: 8 раз(а)
Re: ИП Алиев
« Ответ #10 : 03/08/2016 17:55:26 »
Вот ещё нашел на просторах, про стих в топике.

--------------------------
...
По поводу этих строк.
Строки гуляют в интернете часто под именем Омара Хайяма, что говорит о их популярности.
Но скорее всего они Омару Хайяму не принадлежат.
По причинам:
1. Не его стиль  написания, не рубаи, не бейты, ни газели, ни просто афоризмы.
2. Омар Хайям написал бы "Сделаешь зло другому, тебя накажут небеса,
но бывает подонок в шелках и золоте, а  праведник в обносках"
Т.е. - это не является философией персидского поэта.
---------------------
собственно в наш век интернетов найти автора порой сложно. примером опять же могу привести строки популярные в этих самых интернетах:
"Жену свою я не ругаю,
И никогда не брошу её.
Это со мной она стала плохая,
Взял-то ее я хорошую".
кто-то почему-то решил, что это написал Маяковский, а не Олег Григорьев.
 

Оффлайн Славик

  • (4217)33-15-40
  • Наш человек
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 649
  • Похвалили: 32 раз(а)
  • ООО "Беллатрикс"
  • Откуда: г.Комсомольск-на-Амуре
Re: ИП Алиев
« Ответ #11 : 04/08/2016 13:07:29 »
Задумался.
Как была, так и осталась. Ничего толком не поменялось. А вот с любовницами - самый стих.
Отдам в добрые руки ;)
 

Оффлайн Lion V

  • Наш человек
  • Свой в доску
  • ***
  • Сообщений: 92
  • Похвалили: 1 раз(а)
Re: ИП Алиев
« Ответ #12 : 04/08/2016 15:07:08 »
Недавно попалось на глаза еще одно высказывание О. Хаяма.   "Всему ища вину во вне, я злился так, что лез из кожи, а что вина всегда во мне, я это понял много позже".  Да, от переводчика очень много зависит. Чем талантливее человек, тем лучше будет звучать, тем лучше воспринимается и дольше будет помниться.  Как гениально в свое время С. Я. Маршак перевел с английского "Король Лир". Такое было впечатление, что это произведение сразу писалось на русском языке.
 
Это сообщение считают полезным: tridentxp

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22