0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Сложный русский язык...А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским. (c) не знаю
Воо..это тема меня тоже давно беспокоит похожий вопрос. В районе жительства находится кирпичный завод, район называют кирпичи, и вот как это озвучивать, в кирпичах или на кирпичах? В район кирпичей или в район кирпичи? Живу на кирпичах или в кирпичах?
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
Когда-то еще со школы так и не смог усвоить, где нужно употреблять on, где in, а где at. Прочитать легко, написать - сложно. Но это буржуйский. А сейчас новая напасть уже с русским. Вот читаю сейчас это, и чувствую утрату языковой идентичности. Почему у нас "в подвале", а у южан - "на подвале"? А теперь еще появились "на районе", когда раньше говорили "в [нашем] районе". Как скажешь - "на нашем районе".Тоже путаница - "в передаче" или в "программе" заменилось на "на программе" и "на передаче".Что с великим и могучим?
В подвале - рус. На подвале - укр. Так укр. слово перетрахивать только похоже на рус.
На районе - это феня, а не рус.
Слово передача имеет разные значения: напр. телепередача или передача в авто, - соответственно и предлоги разные. Программа - он заработал большие деньги на этой программе. Не вижу проблем.
по вопросу надеть и одеть , надевают пальто на тебя ,одеваешь пальто сам.Как то так , насколько помню нам главный корректор института русский преподавала на рабфаке.
...P.P.S. калоши, шкап, матрац ... И полнейшее передергивание - так это честностыренное слово КОФЕ мужск. рода, то есть ОН ! А вот фигвам - оно , как и всеостальные подобные с окончанием на "Е" в русском языке ....
Ага, туда же пиши:автоген бобо = огнемет....
ожившие мертвецы: у нас это называется "нежить", т.е., не живой, а в английской версии - "undead", т.е. - не мёртвый. По сути это антонимы, однако, в разных языках означают одно и тоже.
... Очень радуют телерадиоведущие "в Сколкове, Домодедове, Кемерове", ...
Цитата: Андрей Л от 18/10/2015 21:30:26ожившие мертвецы: у нас это называется "нежить", т.е., не живой, а в английской версии - "undead", т.е. - не мёртвый. По сути это антонимы, однако, в разных языках означают одно и тоже. Имхо, undead логичнее переводить как "воскресший", т.е. умерший, а потом совершивший обратный процесс. Это я по аналогии с "undelete". А не мёртвый скорее что-то типа "not dead".
И чо??? Это как раз АБСОЛЮТНО ПРАВИЛЬНОЕ произношение.
Цитата: Makhonya от 19/10/2015 15:20:48И чо??? Это как раз АБСОЛЮТНО ПРАВИЛЬНОЕ произношение.Угу. "У меня нет тёплого пальта"
М-дя. Пока учился в школе, привык к не склонению таких названий. ...
Ой ладно, Makhonya, я тебя услышал. А за русский язык можно долго спорить, одесситов только послушать.
Слуш, Слав, а скажи, вот так (за всю Одессу) ты всегда говорил? Потому что классический язык все-таки, как мне кажется, это "про русский язык можно говорить" или "о русском языке можно спорить". А вот это "за" вроде только у украинцев, нет?
Что касаемо предлога, это чисто одесский диалект, коренные украинцы так не говорят.
... одесситов только послушать.
Тоже путаница - "в передаче" или в "программе" заменилось на "на программе" и "на передаче".Что с великим и могучим?
И ещё:Кофе на пути к среднему роду